http://www.vingtsunbrasilia.com.br
https://www.facebook.com/olivrodepedradovingtsun?fref=ts
Nascido Moy Yit Kai na aldeia Yau Gam, vila Duen Fan, no distrito de Toi Shan da província de Kwong Tung, esse homem de sete instrumentos também assinava Moy Yat, Ah yat, Moy Go Yan, Ngau Gwu Chai Chu e Bing Heong Tong Chu. Embora sua mãe, a sra. Moy Chan Bik Sheung, o tenha dado a luz a 27 de junho do ano tigrino de 1938, Moy Yat sempre preferiu anunciar seu aniversário natalício como 28 de junho, crente na auspiciosidade do número oito. Populacho, ao nascer, já tinha ele um irmão, Moy Yat Jun, e irmã, Moy Mo Cheng.
Born as Moy Yit Kai in the Duen Fan village, in the district of Toi Shan, inside the Kwong Tung province, this man of seven instruments also signed as Moy Yat, Ah Yat, Moy Go Yan, Ngau GWU Chai Chu and Chu Tong Bing Heong . Although his mother, Ms. Moy Chan Bik Sheung, had given birth on June 27th during the year of the tiger at 1938, Moy Yat, believer in the auspiciousness of the number eight, always preferred to announce his birthday as June 28th.
Populace, at birth, he already had a brother, Moy Yat Jun, and a sister, Moy Mo Cheng.
A perda do pai, o pintor Moy Chung Lan, ocorrida em sua meninice, deixou em dificuldades a sr. Moy, que se viu responsável pela criação do filho caçula sem a tão importante figura paterna.
Talvez seja possível dizer que essa mesma perda tenha, também, feito germinar no espírito daquele jovem a semente do seu desejo de aprender Kung Fu.
The loss of his
father, the painter Moy Chung Lan, that occurred during his youth, left Ms. Moy
in a struggling situation, as she found herself responsible for raising her
youngest son without a father figure.
Perhaps it is
possible to say that this same loss also came to germinate, in the spirit of
that young man, the seed of his desire to learn Kung Fu.
Quatro anos após sua mudança para Hong Kong, em 1953, foi apresentado ao venerado Chung Si Ip Man por Moy Bing Wah , quando teve a oportunidade de iniciar seu aprendizado de Ving Tsun Kuen, o que se deu no Mo Kwun em Lee Uk Estate, um dos mais pobres e antigos conjuntos habitacionais da cidade, onde, além de não haver sequer condições básicas de saneamento, o espaço era enormemente restrito.
Four years after moving to Hong Kong, during 1953, he was introduced to the venerable Chung Si Ip Man by Moy Bing Wah, when he had the opportunity to start his learning of Wing Chun Kuen, which took place at the Mo Kwun at the Lee Uk Estate, one of the poorest and oldest housing estates in the city, where in addition to not having even basic levels of sanitation, the place was greatly restricted.
Como discípulo, pôde aprender a arte através do tradicional método de transmissão que , mais tarde, ele denominaria “vida Kung fu”, tendo tido a rara oportunidade de compartilhar, por cerca de 15 anos o dia-a-dia de seu Si Fu, a ponto de chegar a ser considerado por muitos o seu braço direito.
Tornou-se, aos 24 anos, na linha direta de descendencia da fundadora, o mais jovem dos Si Fu de Ving Tsun legitimamente reconhecido perante a tradição até aquele momento.
As a disciple, he could learn the art through the traditional transmission method that he would later call "Kung fu life", having had the rare opportunity to share, for about 15 years, the daily life of his Si Fu, to the point of being considered by many his right arm.
He became, at the age of 24, in the direct line of descendants of the founder, the youngest of Ving Tsun Si Fu's legitimately recognized towards the tradition so far.
Sua carreira teve inicio em 1962,quando inaugurou o Ving Tsun Moy yat Kin Hok Yuen(instituto de saúde de Moy Yat do Ving Tsun), em Mong Kok, Kowloon. Em 1973, após o falecimento de seu Sifu no ano anterior, imigrou com a familia para Nova Iorque, onde fundou Mo Kwun em dois endereços: o primeiro, no Brooklin, a que intitulou Ding Lek Mo Kwun,inaugurado no ano que seguiu ao de sua chegada á cidade, em parceria com um colega, Si fu deBak Hok Kuen, o outro teve inicio no ano de 1979, em chinatwon, primeiramente no 2°, e finalmente, no 6° andar de um mesmo prédio, onde ainda permanece.
His career began in 1962, when he inaugurated the Moy Yat Ving Tsun Kin Hok Yuen (Moy Yat Ving Tsun health institute) at Mong Kok, Kowloon. On 1973, after the death of his Sifu during the previous year, he immigrated with his family to New York, where he founded two Mo Kwun's on different addresses: the first one, in Brooklyn, which he entitled as Ding Lek Mo Kwun, opened during the following year of his arrival to the city, in partnership with a colleague, Bak Hok Kuen Si fu, the other Mo Kwun began in 1979, in chinatown, primarily in the 2nd, and finally, on the 6th floor of the same building where it remains .
Talvez porque conduzisse o ensino segundo os moldes clássicos com extrema discrição, muitos chegaram a crer que ele, de fato, não ensinava Ving Tsun. Obviamente, o elevadíssimo nível dos mestres formados sob sua tutela, dentre os quais não poucos estão as maiores autoridades vivas da arte, revela precisamente o contrário. A aparente negligência pedagógica nada mais era que apurada e sutil eficácia, manifestação disfarçada do mais alto grau de maestria, do qual se espera que os efeitos advenham, mas seu autor não seja a eles associado. É o que a melhor filosofia ilustra através de expressões como Kwong tak yuek bat juk ” a larga virtude parece insuficiente”, ou tai bak yeuk yuk, a “grande candura parece ultraje”.
Maybe because he lead his teachings along the classic molds with extreme discretion, many came to believe that he, in fact, did not teach Ving Tsun. Obviously, the high level of masters that graduated under his tutelage, among which many are the greatest living authorities of the art, reveals precisely the opposite. The apparent pedagogical negligence was nothing but refined and subtle efficacy, a disguised manifestation of the highest degree of mastery, from which the outcome are expected to arise, but its author is not associated with them. This is the philosophy that best illustrates through expressions such as Kwong tak yuek bat juk "a broad view seems insufficient" or tai bak yeuk yuk, the "great candor seems outrageous."
Em 28 de junho de 1997, anunciando sua aposentadoria, por ocasião da festa de celebração de seus 60 anos, Moy yat desobrigou-se formalmente de seu cargo de Si Fu, certo de tê-lo bem cumprido, após 35 anos de acurada dedicação.
On June 28th, 1997, announcing his retirement, on the feast of celebration of its 60 years, Moy Yat formally released his role as Si Fu, certain that was well fulfilled, after 35 years of accurate dedication.
Afora ter permitido a continuidade do legado ancestral por mais gerações, tarefa que , agora, é continuada por seus discípulos, teve seu próprio nome identificado á mais alta qualidade deVing Tsun : associar Moy Yat ao Ving Tsun é significar Ving Tsun puro.
Aside from allowing the continuity of the ancestral legacy for more generations, a task that now is proceeded by his disciples, he had his own name related to the highest quality of Ving Tsun: to associate Moy Yat with Ving Tsun means pure Ving Tsun.
Moy Yat também exercitou bastante sua veia de escritor. Levam sua assinatura os seguintes livros: Suen Hak Yip Tam ( dispersos sobre inscultura sigilar ), 108 Muk Yan Jong, Ngau Gwu Chai Yan Po ( catálago sigilografico do “Ngau Gwun Chai”, Ving Tsun Kuen Kuit, A legend of Kung fu Masters, Ving Tsun Trilogy, Dummy - A tool for Kung fu e Luk Dim Poon Kwan.
Moy Yat also nurtured his writer side. The following books carry his signature: Suen Hak Yip Tam (scattered upon the seal carving), 108 Muk Yan Jong, Ngau Gwu Chai Yan Po (sigillography catalogue of "Ngau Gwun Chai," Ving Tsun Kuen Kuit, The Legend of Kung Fu Masters, Ving Tsun Trilogy, Dummy - A tool for Kung fu and Luk Dim Poon Kwan.
Além dos livros, o Grão-Mestre foi, também, autor de videos-teipes, mormente sobre Ving Tsun.Iniciou sua obra com um vídeo produzido por Moy Tung, no ano de 1987: Stories of zen.
Besides the books, the Grand Master was also author of videotapes, especially about Ving Tsun. He began his work with a video produced by Moy Tung, in 1987: Stories of Zen.
A ele, se seguiram algumas dezenas de outros, dos quais são exemplos: Ving Tsun essencial,Moy Yat’s World, We are from the red boat, The lock, etc.
A dozens of others works followed after "Stories of Zen", such as: Ving Tsun essential, Moy Yat's World, We are from the red boat, The lock, etc..
O Mo Lan Go Sao deixou sua habilidade se espraiar tambem pelo campo das artes delicadas. Nele, não teve formalmente professor algum, tendo se consagrado como auto-didata. Seus principais trabalhos estão nas áres da pintura, da caligrafia e da inscultura Sigilar.
The Mo Lan Go Sao, let his craftmanship extend to the field of the delicate arts. In which he never had a formal teacher, having consecrated himself as self-taught. His main works are in the areas of painting, calligraphy and Sigillography.
Organizou, em 1974, o Mei Tung Su Wa Wui (associação de Pintura e Caligrafia do Leste Americano), onde ensinou Inscultura Sigilar. No ramo artístico, veio a atuar, ainda, junto ao The Museum of Natural History e a academy of chinese arts, ambas as instituições sediadas na cidade de Nova Iorque.
During 1974, he organized, the Mei Tung Su Wa Wui (Association of Painting and Calligraphy of the american East), where he taught seal carving. In artistic branch, he came to operate along with The Museum of Natural History and the Chinese academy of arts, both institutions located in New York city.
Seu brilhantismo na pintura pode ser visto através de uma de suas criações, os bem conhecidos Blush Strokes, imagens monocromáticas abstratas de traços simples e cunho erótico.
His brilliance in painting can be seen through one of his creations, the well known Blush Strokes, abstract monochrome images of simple lines and erotic nature.
A obra não encontra precedentes na arte chinesa, na qual os temas recorrentes têm sido, há séculos, figuras humanas, motivos religiosos, paisagens, flores, animais, insetos e assim por diante.
The work is unprecedented in Chinese art, in which the recurring themes have been, for centuries, human figures, religious motifs, landscapes, flowers, animals, insects and so on.
Na inscultura Sigilar, se comprazia em explorar os diferentes materiais existentes e suas possibilidades de gravação. Buscando inovar, chegou a pôr brocas à prova na abertura de materiais de dificil talhe, como o marfim, o jade e o cristal. Além disso, aventurou-se a insculpir selos com caracteres ocidentais, a fim de permitir a apreciação da arte por um maior número de pessoas.
With seal carving, he took pleasure in exploring the different materials and their registration possibilities. Seeking to innovate, he put hard carving materials to the test such as ivory, jade and crystal. Furthermore, he dared to engrave seals with Western characters in order to allow an appreciation of the art by a large number of people.
O polímata estudou ainda outras manifestações culturais de seu povo, tais como a ópera, a música, a poesia, a literatura, a medicina tradicional. Suas aptidões sempre foram amplamente reconhecidas por seus pares, que sempre lhe ressaltaram a genialidade e a versatilidade, inclusive postumamente. E, 2002, por exemplo, foi disposta, no Disciples Room do Ip Man Museum, na china, sua sucinta biografia bilingue(ingles/chinês), mencionado-o entre os principais seguidores do ultimo patriarca. Nela, foi dito possuidor de Ma Mo Seugn bing, “man e mo ambos pervasivos”. É pena que tal não registra o texto em inglês.
The polymath also studied other cultural manifestations of their people, such as opera, music, poetry, literature, traditional medicine. His skills have always been widely recognized by his peers, that always highlighted his genius and versatility, even posthumously. And in 2002, for example, was prepared, in the Disciples Room Museum of Ip Man, in china, his brief bilingual biography (English / Chinese), mentioning him among the main followers of the last patriarch. In it, he was referred as owner of Ma Mo Seugn bing, "man and mo both pervasive". It is unfortunate that this text is not registered in English.
O dono desse opulento cérebro, que conseguiu ser especialista em tantos assuntos, distantes uns dos outros, e em todos com proficiência, seriedade e desvelo, deixou este mundo a 23 de janeiro de 2001 - o vigésimo nono dia duodécimo mês, os ultimos dias e mês, do ano do dragão - em sua própria residência, no Queens. O sepultamento ocorreu dez dias depois, no Kensico Cemetery, onde foi fincada a lápide até a qual os seus irão relembrá-lo, de tempos em tempos. Seu assento ficou vazio, mas seu legado perdura através dos livros que escreveu, dos quadros que pintou, dos selos que insculpiu, dos mestres que forjou e, acima de tudo, através do entusiasmo que instilou - e que ainda instila - em cada um dos que a sorte escolheu - e que ainda escolhe - para tomar com sua monumental obra.
The owner of this opulent brain, which succeded on being an expert on many subjects, distant from each other, and all with proficiency, seriousness and devotion, left this world on January 23th, 2001 - the twenty-ninth day of the twelfth month, and the last days month, the year of the dragon - at his own residence in Queens. The burial occurred nineteen days later at the Kensico Cemetery, where the tombstone was fixed and where his followers will remember him, from time to time. His seat became empty, but his legacy endures through the books he wrote, the pictures he painted, the stamps that he graved, the masters he forged and, above all, through the enthusiasm instilled - and that still instills - in each one that fate chose - and they still choosing - to join his monumental work.
Nenhum comentário :
Postar um comentário